Isaiah 30:8

HOT(i) 8 עתה בוא כתבה על לוח אתם ועל ספר חקה ותהי ליום אחרון לעד עד עולם׃
Vulgate(i) 8 nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum
Clementine_Vulgate(i) 8 Nunc ergo ingressus, scribe ei super buxum, et in libro diligenter exara illud, et erit in die novissimo in testimonium usque in æternum.
Wycliffe(i) 8 Now therfor entre thou, and write to it on box, and write thou it diligentli in a book; and it schal be in the last dai in to witnessyng, til in to with outen ende.
Coverdale(i) 8 Wherfore go hece, and write them this in their tables, and note it in a booke: that it maye remayne by their posterite, and be stil kepte.
MSTC(i) 8 Now therefore, go thy way; and write them this before them in a table, and note it in a book: that it may finally remain and be kept still forever.
Matthew(i) 8 Wherfore go hence, and wryte them thys in theyr tables, & note it in a boke: that it may remayne by theyr posteryte, & be styll kept.
Great(i) 8 Now therfore, go thy waie, and wryte thys before them in a table, & note it in a boke, that it maye finally remayne and be kept styll for euer.
Geneva(i) 8 Now go, and write it before them in a table, and note it in a booke that it may be for the last day for euer and euer:
Bishops(i) 8 Nowe therefore go thy way, and write this before them in a table, and note it in a booke: that it may finally remaine and be kept styll for euer
DouayRheims(i) 8 Now therefore go in and write for them upon box, and note it diligently in a book, and it shall be in the latter days for a testimony for ever.
KJV(i) 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
KJV_Cambridge(i) 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
Thomson(i) 8 Now therefore sit down and write these things in a tablet and make a book that they may be for the appointed time; even for the time to come.
Webster(i) 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
Brenton(i) 8 Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be for many long days, and even for ever.
Brenton_Greek(i) 8 Νῦν οὖν καθίσας γράψον ἐπὶ πυξίου ταῦτα καὶ εἰς βιβλίον, ὅτι ἔσται εἰς ἡμέρας ταῦτα καιρῷ καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 8 Now go, write it before them on a table, and note it in a book, that it may be for the latest time to come, for ever, and to eternity:
YLT(i) 8 No, go in, write it on a tablet with them, And on a book engrave it, And it is for a latter day, for a witness unto the age,
JuliaSmith(i) 8 Now go, write it to them upon a tablet, and engrave it upon a book, and it shall be for the latter day, forever even forever.
Darby(i) 8 Now go, write it before them on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to come, as a witness for ever,
ERV(i) 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
ASV(i) 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
Rotherham(i) 8 Now, enter––Write it upon a tablet before them, And, upon a scroll, inscribe it,––That it may serve for a later day, For futurity, unto times age–abiding:––
Ottley(i) 8 Now therefore sit and write this upon a tablet, and in a book, that these things shall be for days of times and even for ever.
CLV(i) 8 Now come, write it on a tablet for them. And on a scroll delineate it, and it shall come to be for the day hereafter, for the future, till the eon."
BBE(i) 8 Now go, put it in writing before them on a board, and make a record of it in a book, so that it may be for the future, a witness for all time to come.
MKJV(i) 8 Now go, write it before them in a tablet, and note it in a book, so that it may be for the time to come forever and ever,
LITV(i) 8 Now come, write it before them on a tablet, and note it on a book, so that it may be for the latter day, until forever;
ECB(i) 8 Now go, inscribe it in front of them in a slab and engrave it in a scroll so that it become for the latter day eternally and eternally:
ACV(i) 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it on a scroll, that it may be for the time to come forever and ever.
WEB(i) 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.
NHEB(i) 8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come forever and ever.
AKJV(i) 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
KJ2000(i) 8 Now go, write it before them on a tablet, and note it in a book, that it may be for the time to come, forever and ever:
UKJV(i) 8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever:
TKJU(i) 8 Now go, write it before them on a tablet, and note it in a book, that it may be for the time to come forever and ever:
EJ2000(i) 8 ¶ Now go, write this vision before them on a tablet and note it in a book that it may remain unto the last day, for ever, unto all ages.
CAB(i) 8 Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be for many long days, even forever.
LXX2012(i) 8 Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book; for these things shall be for [many long] days, and even for ever.
NSB(i) 8 Write this on a tablet for them, and inscribe it in a book so that it will be there in the future as a permanent witness.
ISV(i) 8 The Illusions of False Prophecy“Go now, and write it down on a tablet in their presence, inscribing it in a book, so that for times to come it may be an everlasting witness.
LEB(i) 8 Now go, write it on a tablet with them, and inscribe it on a scroll, that* it may be for the time to come,* forever, forever.
BSB(i) 8 Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the days to come, a witness forever and ever.
MSB(i) 8 Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the days to come, a witness forever and ever.
MLV(i) 8 Now go, write it before them on a tablet and inscribe it on a scroll, that it may be for the time to come until everlasting.
VIN(i) 8 Now go, write it on a tablet with them, and inscribe it on a scroll, that it may be for the time to come, forever, forever.
Luther1545(i) 8 So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
Luther1912(i) 8 So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich.
ELB1871(i) 8 Geh nun hin, schreibe es vor ihnen auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch ein; und es bleibe für die zukünftige Zeit, auf immer bis in Ewigkeit.
ELB1905(i) 8 Geh nun hin, schreibe es vor ihnen auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch O. auf ein Blatt ein; und es bleibe für die zukünftige Zeit, Eig. für den zukünftigen Tag auf immer Und. l.: zum Zeugnis bis in Ewigkeit.
DSV(i) 8 Nu dan, ga henen, schrijf voor hen op een tafel, en teken het in een boek, opdat het blijve tot den laatsten dag, voor altoos, tot in eeuwigheid.
Giguet(i) 8 ¶ Maintenant donc, assieds-toi; écris ces choses sur le buis et dans un livre; car ce sera pour les jours de l’avenir et même pour tons les siècles.
DarbyFR(i) 8
Maintenant viens, écris-le sur une table devant eux, et inscris-le dans un livre (et ce sera pour le jour à venir, en témoignage à toujours),
Martin(i) 8 Entre donc maintenant, et l'écris en leur présence sur une table, et rédige-le par écrit dans un livre,afin que cela demeure pour le temps à venir, à perpétuité, à jamais;
Segond(i) 8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à venir, Eternellement et à perpétuité.
SE(i) 8 Ve, pues, ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos; y asiéntala en un libro, para que quede hasta el postrero día, para siempre, por todos los siglos.
ReinaValera(i) 8 Ve pues ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos, y asiéntala en un libro, para que quede hasta el postrero día, para siempre por todos los siglos.
JBS(i) 8 Ve, pues, ahora, y escribe esta visión en una tabla delante de ellos; y asiéntala en un libro, para que quede hasta el día postrero, para siempre, por todos los siglos.
Albanian(i) 8 Tani eja, shkruaje këtë mbi një rrasë të vogël dhe shkruaje në një libër, që të mbetet për ditët e ardhshme, për gjithnjë, përjetë.
RST(i) 8 Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу,чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.
Arabic(i) 8 تعال الآن اكتب هذا عندهم على لوح وارسمه في سفر ليكون لزمن آت للابد الى الدهور.
Bulgarian(i) 8 Сега иди, напиши това пред тях на дъсчица, и в книга го запиши, и да остане за вечни времена,
Croatian(i) 8 Ded napiši na ploču i zapiši u knjigu da vremenima budućim svjedočanstvo ostane.
BKR(i) 8 Nyní jdi, napiš to na tabuli před očima jejich, a na knize vyrej to, aby to zůstávalo do nejposlednějšího dne, a až na věky věků,
Danish(i) 8 Kom nu, skriv det paa en Tavle for dem, og prent det i en Bog, at det kan staa til den kommende Dag, altid, indtil evig Tid.
CUV(i) 8 現 今 你 去 , 在 他 們 面 前 將 這 話 刻 在 版 上 , 寫 在 書 上 , 以 便 傳 留 後 世 , 直 到 永 永 遠 遠 。
CUVS(i) 8 现 今 你 去 , 在 他 们 面 前 将 这 话 刻 在 版 上 , 写 在 书 上 , 以 便 传 留 后 世 , 直 到 永 永 远 远 。
Esperanto(i) 8 Nun iru, skribu tion al ili sur tabelo kaj desegnu tion en libro, por ke tio restu por la tempo estonta, por cxiam, por eterne.
Finnish(i) 8 Mene siis nyt ja kirjoita tämä heidän eteensä tauluun, ja pane kirjaan, pysymään viimeiseen päivään asti, alati ja ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 8 Mene siis nyt ja kirjoita se tauluun heidän läsnäollessaan ja piirrä se kirjaan, että se säilyisi tuleviin aikoihin, ainiaan, iankaikkisesti.
Haitian(i) 8 Seyè a di m': -Koulye a al ekri sa moun sa yo ye a sou yon adwaz. Ekri l' nan yon woulo liv, pou sa ka toujou sèvi m' temwen kont yo pou tout tan tout tan.
Hungarian(i) 8 Most menj, írd ezt táblára nálok, és jegyezd föl könyvbe ezt, hogy megmaradjon az utolsó napra bizonyságul örökre.
Indonesian(i) 8 Allah menyuruh saya mencatat kejahatan umat-Nya dalam sebuah buku sebagai peringatan untuk selama-lamanya.
Italian(i) 8 Ora vieni, scrivi questo davanti a loro sopra una tavola, e descrivilo in un libro, acciocchè resti nel tempo a venire, in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 8 Or vieni e traccia queste cose in loro presenza sopra una tavola, e scrivile in un libro, perché rimangono per i dì a venire, sempre, in perpetuo.
Korean(i) 8 이제 가서 백성 앞에서 서판에 기록하며 책에 써서 후세에 영영히 있게하라
Lithuanian(i) 8 Tad eik, užrašyk lentoje ir įrašyk knygoje, kad vėlesniam laikui išliktų įspėjimas.
PBG(i) 8 Terazże idź, napisz to na tablicy przed oczyma ich, a na księgach to wyrysuj, aby to trwało do dnia ostatniego, i aż na wieki wieków:
Portuguese(i) 8 Vai pois agora, escreve isso numa tábua perante eles, registra-o num livro; para que fique como testemunho para o tempo vindouro, para sempre.
Norwegian(i) 8 Gå nu inn, skriv det på en tavle i deres påsyn og tegn det op i en bok, så det kan være for kommende dager, for alltid, til evig tid!
Romanian(i) 8 ,,Du-te acum-zice Domnul-de scrie aceste lucruri înaintea lor pe o tăbliţă, şi sapă-le într'o carte, ca să rămînă pînă în ziua de apoi, ca mărturie pe vecie şi în veci de veci.
Ukrainian(i) 8 Тепер увійди, напиши на таблиці для них, і в книжці спиши це, і нехай на пізніші часи воно буде і свідком навіки.